意外とあるある和製英語
‘
サービス’のように日本語と英語で同じ読み方でも意味が違う言葉を和製英語って言います。
例えばマクドナルドでお持ち帰りのことを「テイクアウト」と言いますが、英語圏では「To go」を使います。
客:Can I have a cheese burger?
(チーズバーガーを1つ下さい)
店員:Sure, for here, or to go?
(かしこまりました。店内でお召し上がりですか?それともお持ち帰りですか?)
テイクアウト(Take out)だと通じないことがあるので注意が必要です。
この他にも、サラリーマン(Office worker)、アルバイト(Part-time job)、ホッチキス(Stapler)などは
日本人が作った和製英語です。そのままだと通じないので正しい英語を覚えておきましょうね。
また経験豊富という意味でつかわれる‘ベテラン’。
英語スペルはVeteranですが、退役軍人のことを指し、経験豊富という意味合いは全くありません。
‘ベテラン’を英語で表現する場合はwell-experiencedを使いますので、覚えておいてくださいね。
サービス’のように日本語と英語で同じ読み方でも意味が違う言葉を和製英語って言います。
例えばマクドナルドでお持ち帰りのことを「テイクアウト」と言いますが、英語圏では「To go」を使います。
客:Can I have a cheese burger?
(チーズバーガーを1つ下さい)
店員:Sure, for here, or to go?
(かしこまりました。店内でお召し上がりですか?それともお持ち帰りですか?)
テイクアウト(Take out)だと通じないことがあるので注意が必要です。
この他にも、サラリーマン(Office worker)、アルバイト(Part-time job)、ホッチキス(Stapler)などは
日本人が作った和製英語です。そのままだと通じないので正しい英語を覚えておきましょうね。
また経験豊富という意味でつかわれる‘ベテラン’。
英語スペルはVeteranですが、退役軍人のことを指し、経験豊富という意味合いは全くありません。
‘ベテラン’を英語で表現する場合はwell-experiencedを使いますので、覚えておいてくださいね。
新着情報一覧